Wat is een goede vertaling?

22 augustus 2019 Katja Zaich | Zaich | Vertalen

Bij vertalingen denken we tegenwoordig al snel aan online vertaalmachines. Je voert een tekst in, klikt op de gewenste taal en binnen korte tijd krijg je een tekst in deze taal terug. Dat kan handig zijn. Maar is het ook handig als het om je website gaat of om een folder voor buitenlandse klanten?

Zeker, vertalen heeft ook een technische kant. Woorden en zinnen van taal A moeten naar woorden en zinnen van taal B worden overgezet. Dat zou best kunnen met een computer. Maar taal is voor een computer nogal ingewikkeld. Wij gebruiken dagelijks taal en weten meestal wat bedoeld wordt. We weten wat hoop betekent in Ik hoop dat het nog lukt of in een hoop mensen en in er is nog hoop. Maar voor een computer is het drie keer hetzelfde woord.

Als je je website of je promotiemateriaal of een klantenbrief vertaald wil hebben, wil je niet alleen een correcte vertaling. De boodschap moet optimaal overkomen. En dat betekent dat je ook rekening moet houden met cultuurverschillen. De informele toon van de Nederlandse versie kan bijvoorbeeld in andere talen nogal lomp en kwetsend of gewoon onprofessioneel overkomen. Zo een beslissing kan alleen iemand nemen die naast de taal ook de betreffende cultuur kent. Een menselijke vertaler dus. Een goede vertaler denkt met je mee. Hij of zij kan erop wijzen dat een BSN in het betreffende land niet bestaat, dat de beoogde doelgroep niet zo snel per IDeal zou betalen en andere culturele bijzonderheden. In een echt goede vertaling is rekening gehouden met deze details, omdat zij grote invloed hebben op hoe de boodschap bij de klant aankomt.

Dr. Katja, B. Zaich

www.zaich.nl